Using Functional Approach in Translating Arab Spring Topics: Aljazeera and BBC Arabic as Study Cases

Nazar M. Tawfiq, Che An Binti Abdul Ghani

Abstract


In the last two decades there was an increasing interest in the relationship between media translation and ideology. The study sample of this article is the Arab Spring that attracted the attention of various western and Arab media channels like Aljazeera and the BBC. It is reported that each channel may be inclined certain translation strategies that may not necessarily be adopted by the other channel at the same time which entails that the translation in these media outlets is not random and unbiased. Therefore, the findings of the current work will be helpful for translators that are working in such media institutions.


Keywords


Arab spring; media translation; functional theory; ideology; Aljazeera; BBC

Full Text:

PDF

References


Aldawood, A. A. (2004). Alhurra television channel and the Americanization of the Arab minds. Riyadh: Ghaida Publications.

Aliboni, R. (2011). The international dimension of the Arab Spring. The International Spectator, 46(4), 5–9. doi:10.1080/03932729.2011.637712

http://dx.doi.org/10.1080/03932729.2011.637712

Aly, R., & Baumann, G. (2013). The BBC Arabic Service's dilemmatic triangle: Competing elites, conflicting priorities, contested media strategies. In M. Gillespie & A. Webb (Eds.), Diasporas and diplomacy: Cosmopolitan contact zones at the BBC World Service (1932–2012) (pp. 105–120). London and New York: Routledge.

Amin, H. (2001). Mass media in the Arab states between diversification and stagnation: An overview. In K. Hafez (Ed.), Mass media, politics & society in the Middle East (pp. 23–42). Cresskil, NJ: Hampton Press.

Andoni, L. (2011). The Resurrection of Pan-Arabism. Retrieved May 2, 2014, from http://www.globalpolicy.org/nations-a-states/general-analysis-on-states-and-their-future/49815.html.

Atlas, P. M. (2012). U.S. foreign policy and the Arab Spring: Balancing values and interests. Digest of Middle East Studies, 21(2), 353–385. doi:10.1111/j.1949-3606.2012.00158.x

http://dx.doi.org/10.1111/j.1949-3606.2012.00158.x

Baker, M. (1992). In other words: A coursebook on translation. London and New York: Routledge.

http://dx.doi.org/10.4324/9780203327579

Baker, M. (2011). In other words: A coursebook on translation (2nd ed.). London and New York: Routledge.

Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history and culture. London: Pinter Publishers.

Cheesman, T., & Nohl, a.-M. (2011). Many voices, one BBC World Service? The 2008 US elections, gatekeeping and trans-editing. Journalism, 12(2), 217–233. doi:10.1177/1464884910388589.

http://dx.doi.org/10.1177/1464884910388589

Christensen, M., & Christensen, C. (2013). The Arab Spring As Meta-Event and Communicative Spaces. Television & New Media, 14(4), 351–364. doi:10.1177/1527476413482989.

http://dx.doi.org/10.1177/1527476413482989

Da Lage, O. (2005). The politics of Al Jazeera or the diplomacy of Doha. In M. Zayani (Ed.), The Al Jazeera phenomenon: Critical perspectives on new Arab media (pp. 171–182). London: Pluto.

Dadush, U., & Dunne, M. (2011). American and European Responses to the Arab Spring: What's the Big Idea? The Washington Quarterly, 34(4), 131–145. doi:10.1080/0163660X.2011.610728.

http://dx.doi.org/10.1080/0163660X.2011.610728

Darwish, A. (2010a). A journalist's guide to live direct and unbiased news translation. Melbourne: Writescope.

Darwish, A. (2010b). Elements of translation: A practical guide for translators (2nd ed.). Melbourne: Writescope.

Du, X. (2012). A brief introduction of skopos theory. Theory and Practice in Language Studies, 2(10), 2189–2193. doi:10.4304/tpls.2.10.2189-2193.

http://dx.doi.org/10.4304/tpls.2.10.2189-2193

El Oifi, M. (2005). Influence without power: Al Jazeera and the Arab public sphere. In M. Zayani (Ed.), The Al Jazeera phenomenon: Critical perspectives on new Arab media (pp. 66–79). London: Pluto.

El-Nawawy, M., & Iskandar, A. (2002). Al-Jazeera: How the free Arab new network scooped the world and changed the Middle East. Boulder, CO.: Westview.

Even-Zohar, I. (1990). Polysystem theory. Poetics Today, 11(1), 9–26.

http://dx.doi.org/10.2307/1772666

Fandy, M. (2007). (Un)civil war of words: Media and politics in Arab world. Westport, Connectticut: Praeger Security International.

Halverson, S. L. (1997). The concept of equivalence in translation studies. Target, 9(2), 207–233.

http://dx.doi.org/10.1075/target.9.2.02hal

Harrison, J. (2010). User-generated content and gatekeeping at the BBC Hub. Journalism Studies, 11(2), 243–256. doi:10.1080/14616700903290593.

http://dx.doi.org/10.1080/14616700903290593

Hatim, B., & Mason, I. (1990). Discourse and translator. London: Longman.

Hatim, B., & Mason, I. (1997). The translator as communicator. London and New York: Routledge.

Hill, A., & Alshaer, A. (2010). BBC Arabic TV: Participation and the question of public diplomacy. Middle East Journal of Culture and Communication, 3(2), 152–171.

http://dx.doi.org/10.1163/187398610X509995

Hollis, R. (2012). No friend of democratization : Europe ' s role in the genesis of the " Arab Spring ." International Affairs, 88(1), 81–94.

http://dx.doi.org/10.1111/j.1468-2346.2012.01058.x

Holz-Manttari, J. (1984). Translatorisches handeln: Theorie und method. Helsinki: Suomalainen Tiedeakatemia.

Honig, H. G. (1997). Positions, power and practice: Functionalist approaches and translation quality assessment. Current Issues in Language & Society, 4, 6–34.

http://dx.doi.org/10.1080/13520529709615477

Honig, H. G., & Kussmaul, P. (1991). Strategie der ubersetzung: Ein lehrund arbeitsbuch (4th ed.). Tubingen: Narr.

House, J. (2014). Translation quality assessment: Past and present. London and New York: Routledge.

http://dx.doi.org/10.1057/9781137025487.0017

Hypergene. (2005). Interview with Richard Sambrook, director of the BBC global news division. Hypergene Media Blog. Retrieved April 1, 2015, from http://www.hypergene.net/blog/weblog.php?id=P266.

Jamshidi, M. (2014). The Future of the Arab Spring: Civic Entrepreneurship in Politics, Art, and Technology Startups. Oxford, UK: Elsevier.

Jarrah, N. (2008). First look: Watching BBC Arabic TV. Arab Media & Society, 5. Retrieved from http://www.arabmediasociety.com/?article=674 (accessed 20/3/2013).

Katan, D., & Sergio, F. (2003). Submerged ideologies in media translating. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of ideology: Translation studies on ideology, ideologies in translation studies (pp. 131–144). Manchester: St. Jerome Publishing.

Lahlali, E. M. (2011). Contemporary Arab broadcast media. Edinburgh: Edinburgh University Press.

http://dx.doi.org/10.3366/edinburgh/9780748639090.001.0001

Litsas, S. N. (2013). Stranger in a Strange Land: Thucydides' Stasis and the Arab Spring. Digest of Middle East Studies, 22(2), 361–376.

http://dx.doi.org/10.1111/dome.12028

Lynch, M. (2006). Voices of the new Arab public: Iraq, Al-Jazeera, and Middle Eastpolitics today. New York: Columbia University Press.

Mameli, P. (2013). Under New Management: What the Arab Spring Tells Us About Leadership Needs in the Middle East and North Africa. Digest of Middle East Studies, 22(2), 377–404.

http://dx.doi.org/10.1111/dome.12026

Mellor, N. (2011). Arab media: An overview of recent trends. In Arab media: Globalisation and emerging media industries (pp. 12–28). Cambridge: Polity.

Miladi, N. (2006). Satellite TV news and the Arab diaspora in Britain: Comparing Al-Jazeera, the BBC and CNN. Journal of Ethnic and Migration Studies, 32(6), 947–960. doi:10.1080/13691830600761552.

http://dx.doi.org/10.1080/13691830600761552

Miles, H. (2005). Al-Jazeera: The inside story of the Arab news channel that is challenging the West. New York: Grove Press.

Mohatlane, E. J. (2014). "Dethroning" the source text : A "Skopos" theoretical perspective in Sesotho translation. Journal of Social Sciences: Interdisciplinary Reflection of Contemporary Society, 40(2), 219–228.

Munday, J. (2012). Introducing translation studies: Theories and applications (3rd ed.). London and New York: Routledge.

Naudé, J. A. (2002). An overview of recent developments in translation studies with special reference to the implications for Bible translation. Acta Theologica Supplementum, 2, 44–69.

Newmark, P. (1988). A textbook of translation. London: Prentice Hall.

Nida, E. (1964). Toward a science of translating. Leiden: Brill.

Nida, E., & Taber, R. C. (1969). The theory and practice of translation. Leiden: Brill.

Nord, C. (1991). Scopos, loyalty and translational conventions. Target, 3(1), 91–109.

http://dx.doi.org/10.1075/target.3.1.06nor

Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2001). Loyalty revisited: Bible translation as a case in point. The Translator, 7(2), 185–202. doi:10.1080/13556509.2001.10799100.

http://dx.doi.org/10.1080/13556509.2001.10799100

Nord, C. (2002). Manipulation and loyalty in functional translation. Current Writing, 14(2), 32–44. doi:10.1080/1013929X.2002.9678123.

http://dx.doi.org/10.1080/1013929X.2002.9678123

Nord, C. (2003). Function and loyalty in Bible translation. In M. Calzada-Pérez (Ed.), Apropos of Ideology (pp. 89–112). Manchester: St. Jerome Publishing.

Nord, C. (2005). Text analysis in translation: Theory, methodology, and didactic application of a model for translation-oriented text analysis (2nd ed.). Amsterdam: Rodopi.

Podkalicka, A. (2011). Factory, dialogue, or network? Competing translation practices in BBC transcultural journalism. Journalism, 12(2), 143–152. doi:10.1177/1464884910388583.

http://dx.doi.org/10.1177/1464884910388583

Reiss, K., & Vermeer, H. (1984). Foundations of a general theory of translation. Tubingen: Niemeyer.

Riman, I., & Darwish, A. (2008). Arabic diglossia in the golabalisation age and satellite media. Melbourne: Writescope.

Rusch, R. D. (2004). Readers pick apple: 2004 readers' choice awards. Brandchannel. Retrieved March 23, 2015, from http://www.brandchannel.com/features_effect.asp?pf_id=248.

Sakr, N. (2007). Arab media and political renewal. New York: I.B.Tauris.

Samuel-Azran, T. (2013). Al-Jazeera, Qatar, and new tactics in state-sponsored media diplomacy. American Behavioral Scientist, 57(9), 1293–1311. doi:10.1177/0002764213487736.

http://dx.doi.org/10.1177/0002764213487736

Samuel-Azran, T., & Pecht, N. (2014). Is there an Al-Jazeera-Qatari nexus? A study of Al-Jazeera's online reporting throughout the Qatari-Saudi conflict. Media, War & Conflict, 7(2), 218–232. doi:10.1177/1750635214530207.

http://dx.doi.org/10.1177/1750635214530207

Schäffner, C. (2011). Skopos theory. Academia. Retrieved February 21, 2015, from https://www.academia.edu/5446376/Skopos_theory.

Snell-Hornby, M. (1990). Linguistic transcoding or cultural transfer? A critique of translation theory in Germany. In S. Bassnett & A. Lefevere (Eds.), Translation, History and Culture (pp. 79–86). London and New York: Pinter.

Snell-Hornby, M. (2006). The turns of translation studies: New paradigms or shifting viewpoints? Amsterdam: John Benjamins.

http://dx.doi.org/10.1075/btl.66

Sultan, N. (2013). Al Jazeera: Reflections on the Arab Spring. Journal of Arabian Studies, 3(2), 249–264. doi:10.1080/21534764.2013.863821.

http://dx.doi.org/10.1080/21534764.2013.863821

Tharoor, I. (2011, March). Clinton applauds Al Jazeera, rolls eyes at U.S. media. Time, 177(9), retrieved from http://world.time.com/2011/03/03/clinton-applauds-al-jazeera-rolls-eyes-at-u-s-media/ (accessed 8/2/2014).

Venuti, L. (1992). Rethinking translation: Discourse, subjectivity, ideology. London: Routledge.

Vermeer, H. (1987). What does it mean to translate? Indian Journal of Applied Linguistics, 13(2), 25–33.

Vermeer, H. (1996). A skopos theory of translation: Some arguments for and against. Heidelberg: Text con Text.

Vermeer, H. (2012). Skopos and commission in translational action. In L. Venuti (Ed.), The Translation Studies Reader (2nd ed., pp. 221–232). London and New York: Routledge.

Volkmer, I. (2008). Satellite cultures in Europe: Between national spheres and a globalized space. Global Media and Communication, 4(3), 231–244.

http://dx.doi.org/10.1177/1742766508096079

Vuorinen, E. (1997). News translation as gatekeeping. In M. Snell-Hornby, Z. Jettmarová, & K. Kaindl (Eds.), Translation as intercultural communication (pp. 161–172). Amsterdam: John Benjamins.

http://dx.doi.org/10.1075/btl.20.17vuo

Wouters, J., & Duquet, S. (2013). The Arab Uprisings and the European Union: In Search of a Comprehensive Strategy. Yearbook of European Law, 32(1), 230–265. doi:10.1093/yel/yet005.

http://dx.doi.org/10.1093/yel/yet005

Yan, M., & Naikang, S. (2011). The skopos theory and tourist material translation: With an analysis of Mt. Lushan translation. Cross-Cultural Communication, 7(1), 53–61. Retrieved from /Users/nicolehawkesford/Dropbox/Dissertation/(9) Yan:Naikang - Skopos + Tourism.pdf (accessed 3/3/2014).

Yi, Z. (2013). Communicative purposes in translational activities : A functional study on target prefaces and postscripts. Intercultural Communication Studies, 22(2), 75–90.

Zayani, M., & Ayish, M. I. (2006). Arab satellite television and crisis reporting: Covering the fall of Baghdad. International Communication Gazette, 68(5-6), 473–497. doi:10.1177/1748048506068724.

http://dx.doi.org/10.1177/1748048506068724

Zournazi, M. (2007). Keywords to war: Reviving language in an age of terror. Melbourne: Scribe.




DOI: http://dx.doi.org/10.17507/tpls.0511.12

Refbacks

  • There are currently no refbacks.


Theory and Practice in Language Studies (TPLS, ISSN 1799-2591)
Copyright © 2015-2018 ACADEMY PUBLICATION — All Rights Reserved